Testen euskaratzea : balizko alborapenaren iturriak
Texto completo:
http://www.ehu.eus/ojs/index.php ...Ver/ Abrir
Nivel Educativo:
Tipo Documental:
Artículo de revistaEstadísticas:
Ver Estadísticas de usoMetadatos:
Mostrar el registro completo del ítemAutor:
Fecha:
2003Publicado en:
Tantak. 2003, n. 30, diciembre ; p.17-38Resumen:
Este trabajo muestra los problemas relacionados con la adaptación de tests psicopedagógicos, tanto desde una perspectiva general como aplicada al entorno castellano-euskera. Desde el primer punto de vista, se describen los distintos niveles de equivalencia que pueden encontrarse en la adaptación de tests: constructo, métrica y relacionada con el método, haciendo especial hincapié en la segunda. Se describen los métodos de juicio y el funcionamiento diferencial del ítem como procedimientos de análisis e la equivalencia métrica. Se exponen las normas para la adaptación de tests aceptadas por la Internacional Test Comisión. Con relación a la adaptación de tests castellano-euskera, se sistematizan las diferentes fuentes potenciales de funcionamiento diferencial de los ítems, diferenciándose entre cuatro posibles causas; problemas de traducción, ausencia de igualdad gramatical y semántica entre idiomas, y relevancia cultural. Dentro de la segunda, se presta especial atención a las estructuras morfosintácticas y a las diferencias de formato. El artículo expone un ejemplo empírico de cada una de estas fuentes potenciales de sesgo, basándose en los resultados obtenidos tras la adaptación al euskera una prueba de aptitud general.
Este trabajo muestra los problemas relacionados con la adaptación de tests psicopedagógicos, tanto desde una perspectiva general como aplicada al entorno castellano-euskera. Desde el primer punto de vista, se describen los distintos niveles de equivalencia que pueden encontrarse en la adaptación de tests: constructo, métrica y relacionada con el método, haciendo especial hincapié en la segunda. Se describen los métodos de juicio y el funcionamiento diferencial del ítem como procedimientos de análisis e la equivalencia métrica. Se exponen las normas para la adaptación de tests aceptadas por la Internacional Test Comisión. Con relación a la adaptación de tests castellano-euskera, se sistematizan las diferentes fuentes potenciales de funcionamiento diferencial de los ítems, diferenciándose entre cuatro posibles causas; problemas de traducción, ausencia de igualdad gramatical y semántica entre idiomas, y relevancia cultural. Dentro de la segunda, se presta especial atención a las estructuras morfosintácticas y a las diferencias de formato. El artículo expone un ejemplo empírico de cada una de estas fuentes potenciales de sesgo, basándose en los resultados obtenidos tras la adaptación al euskera una prueba de aptitud general.
Leer menos