Estudio contrastivo de eufemismos y disfemismos del concepto muerte en español y en chino
Texto completo:
https://www.educacionyfp.gob.es/ ...Ver/ Abrir
Nivel Educativo:
Tipo Documental:
Artículo de revistaEstadísticas:
Ver Estadísticas de usoMetadatos:
Mostrar el registro completo del ítemAutor:
Fecha:
2023Publicado en:
RedELE : revista electrónica de didáctica español lengua extranjera. 2023, n. 35 ; 16 p.Resumen:
Se analizan los eufemismos y disfemismos del concepto de muerte utilizados en la lengua china y en la lengua española con el objetivo de conocer el contexto sociocultural e identidad cultural que encierran, y que se transmite por los dos pueblos a través de ellos. Los eufemismos utilizados en chino reflejan aspectos históricos, experiencias de vida, conocimientos objetivos, valores, interpretaciones religiosas y tradiciones populares del pueblo chino a lo largo de su historia. En la lengua española, también, se revelan expresiones en torno al concepto de la muerte, como un recurso sutil y poético que suaviza la dureza de la realidad inevitable. Así, se estudian las similitudes y diferencias del concepto muerte en español y en chino. Se observa una similitud en los eufemismos que se refieren al concepto de muerte desde una perspectiva cultural y cognitiva en español y en chino. En ambas culturas, ciertos eufemismos y disfemismos tienen una traducción equivalente, como, por ejemplo, la noción de que morir es emprender un viaje, morir es descansar, morir es subir al cielo, morir es regresar a la naturaleza, basándose en modelos conceptuales de cognición. Además, en chino, a diferencia del español, en los eufemismos de la muerte subyace la cultura filosófica, valor social y una marcada diferencia en el uso de eufemismos para hacer referencia a la muerte de personas de diferentes clases sociales. En definitiva, los eufemismos constituyen expresiones lingüísticas que sirven para comprender la cultura que subyace para lograr una comunicación efectiva.
Se analizan los eufemismos y disfemismos del concepto de muerte utilizados en la lengua china y en la lengua española con el objetivo de conocer el contexto sociocultural e identidad cultural que encierran, y que se transmite por los dos pueblos a través de ellos. Los eufemismos utilizados en chino reflejan aspectos históricos, experiencias de vida, conocimientos objetivos, valores, interpretaciones religiosas y tradiciones populares del pueblo chino a lo largo de su historia. En la lengua española, también, se revelan expresiones en torno al concepto de la muerte, como un recurso sutil y poético que suaviza la dureza de la realidad inevitable. Así, se estudian las similitudes y diferencias del concepto muerte en español y en chino. Se observa una similitud en los eufemismos que se refieren al concepto de muerte desde una perspectiva cultural y cognitiva en español y en chino. En ambas culturas, ciertos eufemismos y disfemismos tienen una traducción equivalente, como, por ejemplo, la noción de que morir es emprender un viaje, morir es descansar, morir es subir al cielo, morir es regresar a la naturaleza, basándose en modelos conceptuales de cognición. Además, en chino, a diferencia del español, en los eufemismos de la muerte subyace la cultura filosófica, valor social y una marcada diferencia en el uso de eufemismos para hacer referencia a la muerte de personas de diferentes clases sociales. En definitiva, los eufemismos constituyen expresiones lingüísticas que sirven para comprender la cultura que subyace para lograr una comunicación efectiva.
Leer menos