A abordagem contrastiva nos métodos de Português Língua Estrangeira específicos para hispanofalantes
Texto completo:
http://hdl.handle.net/10366/133428Ver/ Abrir
Nivel Educativo:
Tipo Documental:
Trabajo fin de másterEstadísticas:
Ver Estadísticas de usoMetadatos:
Mostrar el registro completo del ítemAutor:
Fecha:
2017Resumen:
En los últimos años se ha producido un importante crecimiento del interés en el aprendizaje de la lengua española en el mundo lusófono y del portugués en contextos hispanos. Este incremento, unido al hecho de que los hablantes nativos de portugués y español presentan una serie de especificidades que caracterizan su aprendizaje de la lengua hermana, ha dado lugar a un incremento en la publicación de obras de carácter contrastivo entre los dos idiomas, así como a un aumento de los materiales específicos destinados a la enseñanza de estas lenguas a hablantes nativos de la opuesta. Con el objetivo de profundizar en las particularidades de los manuales de Portugués Lengua Extranjera específicos para hispanohablantes y de concretar sus particularidades y el modo como abordan las especificidades mencionadas, se propone un análisis de la presencia del abordaje contrastivo en los mismos, seleccionando para tal fin aquellos métodos divulgados en Portugal: Ferreira Montero e Pereira Zagalo (1999), Português para Todos; Dias (2009) Entre Nós e Arregui Galán e Lourenço da Silva (2012) Português para Espanhóis. A través de este análisis se pretende proporcionar una visión de las características de los materiales de enseñanza de portugués específicos para hablantes de español, prestando especial atención a la existencia de un enfoque contrastivo en ellos, al tratamiento que este recibe y a los elementos introducidos desde un punto de vista de contraste.
En los últimos años se ha producido un importante crecimiento del interés en el aprendizaje de la lengua española en el mundo lusófono y del portugués en contextos hispanos. Este incremento, unido al hecho de que los hablantes nativos de portugués y español presentan una serie de especificidades que caracterizan su aprendizaje de la lengua hermana, ha dado lugar a un incremento en la publicación de obras de carácter contrastivo entre los dos idiomas, así como a un aumento de los materiales específicos destinados a la enseñanza de estas lenguas a hablantes nativos de la opuesta. Con el objetivo de profundizar en las particularidades de los manuales de Portugués Lengua Extranjera específicos para hispanohablantes y de concretar sus particularidades y el modo como abordan las especificidades mencionadas, se propone un análisis de la presencia del abordaje contrastivo en los mismos, seleccionando para tal fin aquellos métodos divulgados en Portugal: Ferreira Montero e Pereira Zagalo (1999), Português para Todos; Dias (2009) Entre Nós e Arregui Galán e Lourenço da Silva (2012) Português para Espanhóis. A través de este análisis se pretende proporcionar una visión de las características de los materiales de enseñanza de portugués específicos para hablantes de español, prestando especial atención a la existencia de un enfoque contrastivo en ellos, al tratamiento que este recibe y a los elementos introducidos desde un punto de vista de contraste.
Leer menos