La lengua mixteca : de la oralidad a la escritura
Texto completo:
https://sede.educacion.gob.es/pu ...Ver/ Abrir
Nivel Educativo:
Tipo Documental:
PonenciaEstadísticas:
Ver Estadísticas de usoMetadatos:
Mostrar el registro completo del ítemFecha:
2013Publicado en:
Las lenguas en la educación : cine, literatura, redes sociales y nuevas tecnologías : actas del Congreso Iberoamericano de las Lenguas en la Educación. 2013 ; p. 13-26Resumen:
La lengua mixteca (Tu¿unSavi) está viviendo un proceso de normalización en el estado de Guerrero, con el principal objetivo de hacer vigente la cooficialidad teórica o legal entre el español y las lenguas indígenas. Es conveniente replantear las bases de la educación intercultural para que tenga siempre dos caras y afronte las causas sociales de la diglosia y la aculturación que amenazan la identidad de muchos pueblos amerindios. La lengua y la cultura orales no son índices de una minoría de edad de los pueblos, sino que han avivado el desarrollo humano a lo largo de los siglos: el humanismo plurilingüe, el romanticismo identitario, el formalismo de la función poética. Pero la incorporación de la oralidad a la escritura no tiene un punto y final. Más allá de la llamada ¿literatura oral¿, tanto la Literatura Universal como la Lingüística contemporánea siguen nutriéndose de la fluidez formal, la realidad comunicativa y la heteroglosia de las lenguas orales. El proceso globalizado de alfabetización digital puede facilitar la integración de lenguas y culturas secularmente marginadas, si se crean las herramientas necesarias. Tanto la web social como la web semántica pueden servir a la traducción y el aprendizaje de varias lenguas. La investigación aplicada sobre la facultad de lenguaje, la semántica cognitiva, la sintaxis pragmática (relevancia) y la narratividad (argumentos en la oración, funciones narrativas textuales) permiten augurar un futuro plurilingüe.
La lengua mixteca (Tu¿unSavi) está viviendo un proceso de normalización en el estado de Guerrero, con el principal objetivo de hacer vigente la cooficialidad teórica o legal entre el español y las lenguas indígenas. Es conveniente replantear las bases de la educación intercultural para que tenga siempre dos caras y afronte las causas sociales de la diglosia y la aculturación que amenazan la identidad de muchos pueblos amerindios. La lengua y la cultura orales no son índices de una minoría de edad de los pueblos, sino que han avivado el desarrollo humano a lo largo de los siglos: el humanismo plurilingüe, el romanticismo identitario, el formalismo de la función poética. Pero la incorporación de la oralidad a la escritura no tiene un punto y final. Más allá de la llamada ¿literatura oral¿, tanto la Literatura Universal como la Lingüística contemporánea siguen nutriéndose de la fluidez formal, la realidad comunicativa y la heteroglosia de las lenguas orales. El proceso globalizado de alfabetización digital puede facilitar la integración de lenguas y culturas secularmente marginadas, si se crean las herramientas necesarias. Tanto la web social como la web semántica pueden servir a la traducción y el aprendizaje de varias lenguas. La investigación aplicada sobre la facultad de lenguaje, la semántica cognitiva, la sintaxis pragmática (relevancia) y la narratividad (argumentos en la oración, funciones narrativas textuales) permiten augurar un futuro plurilingüe.
Leer menos