Los tiempos de pasado en español y en checo : un estudio contrastivo con aprendientes checohablantes de español
Full text:
https://www.educacionyfp.gob.es/ ...View/ Open
Education Level:
Document type:
Artículo de revistaEstadísticas:
View Usage StatisticsMetadata:
Show full item recordAuthor:
Date:
2023Published in:
RedELE : revista electrónica de didáctica español lengua extranjera. 2023, n. 35 ; 21 p.Abstract:
Se presenta un análisis de los factores determinantes en la codificación del tiempo en los sistemas verbales checo y español, y su influencia en el aprendizaje de español como lengua extranjera con alumnos checohablantes. Primero, revisan los conceptos de tiempo y aspecto —esenciales para comprender el uso de los tiempos verbales en las lenguas eslavas—. A continuación, se describen los sistemas verbales y sus formas prototípicas de pasado. Se completa con un estudio práctico cuyo objetivo es identificar las dificultades de los hablantes nativos de checo cuando estudian los tiempos de pasado en español. El análisis contrastivo entre ambas lenguas se realiza mediante un cuestionario elaborado para checohablantes y compuesto por cuatro apartados. El primero incluye preguntas relacionadas con el perfil sociolingüístico de los informantes (edad, sexo, nivel de español, años de estudio). El segundo consiste en una actividad de creación de un diálogo de dos intervenciones en el que los aprendientes deben basarse en las palabras o estructuras que aparecen a continuación: estar, esta semana y España, en la primera intervención, y estar, hace unos años y España, en la segunda. El tercer apartado se centra en la oposición Pretérico Perfecto Simple/Pretérito Imperfecto, mediante tres tipos de actividades: crear una narración a partir de un cómic, traducción de un texto checo al español, ejercicio de completar huecos utilizando el verbo ser en Pretérito Perfecto Simple o en Pretérito Imperfecto. La última sección, está dedicada a dos de los usos secundarios del Pretérito imperfecto: la expresión de la cortesía y de una previsión frustrada. Consta tan solo de una actividad, en la que los aprendientes deben redactar un diálogo. Los resultados indican que tanto la lengua materna como el tipo de actividad influyen en el aprendizaje del español; la diferencia en los criterios de configuración temporal de los sistemas verbales checo y español incluye en los usos erróneos; los valores secundarios de las formas de pasado tienen un escaso peso en el aula.
Se presenta un análisis de los factores determinantes en la codificación del tiempo en los sistemas verbales checo y español, y su influencia en el aprendizaje de español como lengua extranjera con alumnos checohablantes. Primero, revisan los conceptos de tiempo y aspecto —esenciales para comprender el uso de los tiempos verbales en las lenguas eslavas—. A continuación, se describen los sistemas verbales y sus formas prototípicas de pasado. Se completa con un estudio práctico cuyo objetivo es identificar las dificultades de los hablantes nativos de checo cuando estudian los tiempos de pasado en español. El análisis contrastivo entre ambas lenguas se realiza mediante un cuestionario elaborado para checohablantes y compuesto por cuatro apartados. El primero incluye preguntas relacionadas con el perfil sociolingüístico de los informantes (edad, sexo, nivel de español, años de estudio). El segundo consiste en una actividad de creación de un diálogo de dos intervenciones en el que los aprendientes deben basarse en las palabras o estructuras que aparecen a continuación: estar, esta semana y España, en la primera intervención, y estar, hace unos años y España, en la segunda. El tercer apartado se centra en la oposición Pretérico Perfecto Simple/Pretérito Imperfecto, mediante tres tipos de actividades: crear una narración a partir de un cómic, traducción de un texto checo al español, ejercicio de completar huecos utilizando el verbo ser en Pretérito Perfecto Simple o en Pretérito Imperfecto. La última sección, está dedicada a dos de los usos secundarios del Pretérito imperfecto: la expresión de la cortesía y de una previsión frustrada. Consta tan solo de una actividad, en la que los aprendientes deben redactar un diálogo. Los resultados indican que tanto la lengua materna como el tipo de actividad influyen en el aprendizaje del español; la diferencia en los criterios de configuración temporal de los sistemas verbales checo y español incluye en los usos erróneos; los valores secundarios de las formas de pasado tienen un escaso peso en el aula.
Leer menos