Show simple item record

dc.contributor.advisorMarco Martínez, María Consuelo
dc.contributor.authorMuñoz Sanz, Carmen
dc.contributor.otherUniversidad Complutense de Madrid. Facultad Filología, Departamento de Lеngua Española y Teoría de la Literatura y Literatura Comparada; Plaza Menéndez Pelayo s/n, 28040 Madrid; Tel. +34913945831; dp430@ucm.esspa
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationp. 565-584spa
dc.identifier.urihttp://eprints.ucm.es/46880/1/T39718.pdfspa
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11162/188963
dc.description.abstractEsta investigación se centra en la enseñanza del pasado en español a alumnos japoneses. Para ello, en primer lugar se ha analizado tanto el sistema de pasado en español como en japonés, y posteriormente se ha realizado un contraste entre ambos. Asimismo, se ha llevado a cabo un análisis de errores con informantes japoneses centrado, por supuesto, en el uso de los tiempos del pasado del español. Por último, a partir de las conclusiones extraídas del contraste y el análisis de errores se ha desarrollado una propuesta didáctica destinada a mejorar el uso de los tiempos del pasado y enfocada en los alumnos japoneses. Por tanto, los objetivos de la investigación son varios. En primer lugar, pretendemos que este trabajo sirva de guía útil para todos los profesores de ELE con interés en los alumnos japoneses. El segundo objetivo consiste en realizar una extracción de datos a partir del análisis de errores y asimismo se ha recopilado un corpus de interlengua de alumnos. Por último, el tercer objetivo es desarrollar un método nuevo adaptado a dichos alumnos para conseguir una mejor enseñanza y aprendizaje de los tiempos de pasado del español. Tras el análisis detallado de los tiempos verbales de pasado en español, se han alcanzado las siguientes conclusiones. En primer lugar, desde el punto de vista de la enseñanza de ELE, se considera que la oposición imperfecto/indefinido debe ser entendida como aspectual. No obstante, podrá ser complementada con nociones relativas a la mayor importancia en el discurso de las acciones expresadas en indefinido respecto a las señaladas en imperfecto. Por otra parte, la diferencia entre el pretérito perfecto y el indefinido puede simplificarse si atendemos a la relevancia o relación con el presente que tiene el primer tiempo verbal, y que está ausente en el indefinido. El análisis del sistema de pasado del idioma japonés y su posterior contraste con el español han revelado las grandes diferencias entre ambas lenguas, especialmente en lo concerniente a los distintos recursos relativos a la expresión del aspecto. A modo ilustrativo se destaca que una misma forma en japonés puede corresponder a usos diversos de los cuatro tiempos principales del español. Sin embargo, se han encontrado algunas similitudes que pueden ser aprovechadas por los profesores de ELE en sus clases.spa
dc.format.extent654 p.spa
dc.format.mediumDigitalspa
dc.language.isospaspa
dc.rightsCuando no se especifique otra condición, los documentos incorporados a Redined a texto completo, se hallan bajo las condiciones de uso de sólo lectura y únicamente podrán ser citados con reconocimiento del autor(es). Para cualquier otro uso, deberá solicitarse el permiso del autor (es)spa
dc.subjectenseñanza de lenguasspa
dc.subjectlengua españolaspa
dc.subjectgramáticaspa
dc.subjectlengua japonesaspa
dc.titleLa enseñanza del tiempo pasado del español a hablantes japoneses : análisis contrastivo, análisis de errores y aplicación didácticaspa
dc.typeTesis doctoralspa
dc.audienceProfesoradospa
dc.bbddInvestigacionesspa
dc.description.paisESPspa
dc.educationLevelEducación de Adultosspa


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

    Show simple item record