Redined

Logo de Red de Información EducativaLogo de Red de Información Educativa
    • instagram
    • English 
      • Español
      • Català
      • English
      • Euskera
      • Galego
  • Mi Redined
  • Acerca de Redined
    • Qué es Redined
    • Directorio
  • Ayuda
    • Cómo buscar en Redined
    • Vídeo tutorial
  • Autoarchivo
    • Quién puede enviar
    • Envíe sus trabajos
    • Derechos de autor
  • Estadísticas
    instagram
  • English 
    • Español
    • Català
    • English
    • Euskera
    • Galego
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Navegar por

Todo RedinedAutoresAutores CorporativosTítulosMateriasOtras MateriasNiveles EducativosColeccionesTítulos de RevistaEsta ColecciónAutoresAutores CorporativosTítulosMateriasOtras MateriasNiveles EducativosColeccionesTítulos de Revista

Mi cuenta

Acceder

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Elaboració de diccionaris específics per al traductor BABYLON anglès-català

URI:
http://hdl.handle.net/11162/16417
Texto completo:
http://www.xtec.es/sgfp/llicenci ...
Ver/Abrir
00720071000009.pdf (170.7Kb)
Nivel Educativo:
Educación Secundaria
Tipo Documental:
Innovación
Exportar:
Exportar a RefworksBibtex
Compartir:
Imprimir
Estadísticas:
Ver Estadísticas de uso
Metadatos:
Mostrar el registro completo del ítem
Autor:
Casas Casanellas, Jaume
Fecha:
2003
Resumen:

Se presenta un proyecto de mejora de un producto existente como es el Diccionario Traductor Babylon inglés-catalán. Se han confeccionado ocho diccionarios específicos que son los de informàtica, tecnologías de la información, contabilidad, neologismos, electrónica, anatomía, antropología, lingüística y el de genética con aproximadamente 12000 términos en total. Esta implementación tiene el objetivo de mejorar el traductor y de entender las posibilidades de traducción en otras lenguas.

Se presenta un proyecto de mejora de un producto existente como es el Diccionario Traductor Babylon inglés-catalán. Se han confeccionado ocho diccionarios específicos que son los de informàtica, tecnologías de la información, contabilidad, neologismos, electrónica, anatomía, antropología, lingüística y el de genética con aproximadamente 12000 términos en total. Esta implementación tiene el objetivo de mejorar el traductor y de entender las posibilidades de traducción en otras lenguas.

Leer menos
Materias (TEE):
traducción automática; aplicación informática; aprendizaje de lenguas; enseñanza de lenguas; lengua catalana; lengua inglesa; material autodidáctico; medios de enseñanza
Logo Ministerio
AndalucíaPrincipado de AsturiasIslas BalearesIslas CanariasCantabriaCastilla y LeónExtremaduraGaliciaComunidad de MadridRegión de MurciaComunidad Foral de NavarraPaís Vasco
Indexado enDspaceOpenaireOpen-doarRecolectaUniversiaHispanaGoogle ScholarBielefeld Academic Search Engine
Redined | Aviso legal | Accesibilidad | Contacto | Sugerencias
RSSShare
 

 

Redined no da acceso al texto completo de todos los registros descritos, ya que no cuenta con la autorización de los autores o editores para la distribución pública de algunos documentos. Si está interesado en acceder a alguno de estos recursos, puede contactar  a través del correo electrónico redinedDS@educacion.gob.es  e intentaremos ayudarle.