Redined

Network of Educational Information logoNetwork of Educational Information logo
    • twitter
    • English 
      • Español
      • Català
      • English
      • Euskera
      • Galego
  • Login
  • About Redined
    • What is Redined
    • Directory
  • Help
    • How to search in Redined
    • Tutorial
  • Document submission
    • Who can submit documents?
    • Submit your documents
    • Intellectual property
  • Statistics
    twitter
  • English 
    • Español
    • Català
    • English
    • Euskera
    • Galego
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All RedinedAuthorsCorporate AuthorsTitlesTopicsOther TopicsEducational LevelsCollectionsPeriodical TitlesThis CollectionAuthorsCorporate AuthorsTitlesTopicsOther TopicsEducational LevelsCollectionsPeriodical Titles

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

Elaboració de diccionaris específics per al traductor BABYLON anglès-català

URI:
http://hdl.handle.net/11162/16417
Full text:
http://www.xtec.es/sgfp/llicenci ...
View/Open
00720071000009.pdf (170.7Kb)
Education Level:
Educación Secundaria
Document type:
Innovación
Exportar:
Exportar a RefworksBibtex
Compartir:
Imprimir
Estadísticas:
View Usage Statistics
Metadata:
Show full item record
Author:
Casas Casanellas, Jaume
Date:
2003
Abstract:

Se presenta un proyecto de mejora de un producto existente como es el Diccionario Traductor Babylon inglés-catalán. Se han confeccionado ocho diccionarios específicos que son los de informàtica, tecnologías de la información, contabilidad, neologismos, electrónica, anatomía, antropología, lingüística y el de genética con aproximadamente 12000 términos en total. Esta implementación tiene el objetivo de mejorar el traductor y de entender las posibilidades de traducción en otras lenguas.

Se presenta un proyecto de mejora de un producto existente como es el Diccionario Traductor Babylon inglés-catalán. Se han confeccionado ocho diccionarios específicos que son los de informàtica, tecnologías de la información, contabilidad, neologismos, electrónica, anatomía, antropología, lingüística y el de genética con aproximadamente 12000 términos en total. Esta implementación tiene el objetivo de mejorar el traductor y de entender las posibilidades de traducción en otras lenguas.

Leer menos
Materias (TEE):
traducción automática; aplicación informática; aprendizaje de lenguas; enseñanza de lenguas; lengua catalana; lengua inglesa; material autodidáctico; medios de enseñanza
Ministry logo
AndalucíaAragónPrincipado de AsturiasIslas BalearesIslas CanariasCantabriaCastilla y LeónExtremaduraGaliciaComunidad de MadridRegión de MurciaComunidad Foral de NavarraPaís VascoLa Rioja
Indexed inDspaceOpenaireOpen-doarRecolectaUniversiaHispanaGoogle ScholarBielefeld Academic Search Engine
Redined | Legal notice | Accesibility | Contact us | suggestions
RSSShare
 

 

Redined does not provide access to the full text of all the documents described due to copyright reasons. If you are interested in accessing any of these resources, you can contact us through the email redinedDS@educacion.gob.es and we will try to help you.