Grado de adaptación en las traducciones de 'Alice's adventures in wonderland'
Texto completo:
http://iesgtballester.juntaextre ...Ver/ Abrir
Nivel Educativo:
Tipo Documental:
Artículo de revistaEstadísticas:
Ver Estadísticas de usoMetadatos:
Mostrar el registro completo del ítemAutor:
Fecha:
2009Publicado en:
Tejuelo. Didáctica de la lengua y la literatura. Educación. 2009, Año II, n. 4, enero ; p. 33-54Resumen:
Tras definir qué es la literatura infantil y juvenil, delimitar los grupos a los que está dirigida y analizar sus características, se estudia en qué medida las traducciones de estos textos literarios dan lugar a diferentes textos meta, a partir de un texto origen y en función de las características y necesidades de diferentes tipos de lectores potenciales. Se comparan dos traducciones diferentes de 'Alicia en el país de las maravillas' de Lewis Carroll al español para comprobar el grado de adaptación que las traducciones han seguido de acuerdo con las capacidades y los conocimientos de los lectores a los que ambas traducciones van dirigidas.
Tras definir qué es la literatura infantil y juvenil, delimitar los grupos a los que está dirigida y analizar sus características, se estudia en qué medida las traducciones de estos textos literarios dan lugar a diferentes textos meta, a partir de un texto origen y en función de las características y necesidades de diferentes tipos de lectores potenciales. Se comparan dos traducciones diferentes de 'Alicia en el país de las maravillas' de Lewis Carroll al español para comprobar el grado de adaptación que las traducciones han seguido de acuerdo con las capacidades y los conocimientos de los lectores a los que ambas traducciones van dirigidas.
Leer menos