Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorDelgado Cobos, Inmaculada
dc.contributor.authorGhasemi, Tahere
dc.contributor.otherUniversidad Complutense de Madrid. Facultad de Filología, Programa de Doctorado en Lingüística Teórica y Aplicada; C/ Profesor Aranguren, s/n, Ciudad Universitaria; 28040 Madrid; Tel. +913945831; dp430@ucm.esspa
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationp. 345-382spa
dc.identifier.urihttps://eprints.ucm.es/id/eprint/56343/1/T41229.pdfspa
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11162/208323
dc.description.abstractEste trabajo pretende demostrar una opción en la enseñanza de español en nuestro país de origen, Irán, con el fin de mejorar el sistema educativo de este idioma, cultura y mundo. El primer capítulo presenta las definiciones de cultura, para saber de dónde partimos ya que nuestro enfoque es el componente cultural, la tarea pendiente y olvidada de las aulas de ELE en Irán. En este capítulo hablamos de los tipos de culturas: la Cultura con mayúscula, la cultura con minúscula y la kultura con k; todas ellas como partes de un puzle que forman las piezas de cómo ser y de cómo actuar, y el porqué de una sociedad, y cómo ser aceptado o porqué estar rechazado en ella como un nuevo miembro o un extranjero. El segundo capítulo está dedicado a reconocer la importancia del componente cultural en la enseñanza de lenguas con el fin de preparar al alumnado a producir enunciados, no tan sólo gramaticalmente correctos sino adecuados, según el contexto y el interlocutor, en la línea de pensamiento de los primeros teoristas como Hymes antropólogos, Hall y Hoftsede y que cómo tratan este tema. Recorrido este camino, hemos intentado enseñar a aplicar lo aprendido en los encuentros interculturales, por lo cual vimos la necesidad de repasar los métodos históricos de la Enseñanza de segundas lenguas y ver cómo se trataba el tema de cultura en cada uno de ellos. Esto llevó a la conclusión de que el método comunicativo es el mejor, siempre que se incorporen los puntos positivos de los otros métodos con la perspectiva de una enseñanza- aprendizaje intercultural. Un aprendiz debe de ser capaz de entender los códigos del habla y cultura de la sociedad receptora y conocer las convenciones socioculturales que condicionan los intercambios lingüísticos. El siguiente capítulo está dedicado al registro coloquial del español. Aquí vemos que lo más importante en este registro es no equivocarse lo que es el registro coloquial con el vulgar, o considerar una conversación como un discurso, etc. Las características más importantes de este registro son la espontaneidad e informalidad. Que hay muy poca autocensura y se ve mucha creatividad lingüística. Y que todo esto se convierte el lenguaje coloquial en un espejo de la situación y pensamiento de la sociedad. Por ejemplo se ve la importancia de lo taurino en las expresiones como, torear a alguien, etc. sustituyéndose por expresiones de futbol como, casarse en penalti, relevando las preferencias actuales del pueblo español respecto a tiempos anteriores. Todo aquello nos plantea una cuestión y es cómo enseñarlo en el aula de ELE. A esto dedicamos el siguiente capítulo. Empezamos por reconocer los problemas metodológicos y lo más difícil es que, este registro cambia continuamente y además la naturaleza de clase impide la enseñanza-aprendizaje adecuados, aunque hay relativamente muchos trabajos, diccionarios, artículos y libros sobre este registro, hay pocas propuestas didácticas. Algunos trabajos sobre el registro coloquial con enfoque comunicativo; así que, al final, hemos hecho unas propuestas didácticas y prácticas para la enseñanza de este registro con el fin de preparar a unos aprendices competentes a la hora de actuar adecuadamente en un encuentro intercultural y capaz de elegir el registro, vocabulario y el lenguaje en el que deben expresarse. En el siguiente capítulo, basándonos en las teorías de Oliver Vilaseca, determinamos los siete ámbitos, que según su idea pueden ser causas de mal entendidos culturales ya que cada cultura tiene su sistema de interpretación y valoración de los actos, de lo considerado malo o bueno, etc. Es aquí donde proponemos a los profesores enseñar la habilidad de aprender a aprender por lo cual el alumno tiene que conocer primero su propia cultura y luego la cultura meta. Así, llegamos al punto de aproximación de las dos culturas, la española y la persa, con el fin de ayudar a docentes de ELE en Irán a desarrollar sus cualidades interculturales. Optamos por un enfoque contrastivo viendo el pasado histórico y cultural de ambos países y reconocer los puntos comunes. Nos basamos en los modelos de interpretaciones culturales de Hall y Hoftsede, tan sólo para ampliar la vista de los docentes de ELE. Esto nos lleva a estudiar los tópicos culturales de España y luego ver los puntos que pueden ser de divergencia entre las dos culturas y ser causas de malentendidos culturales. A continuación después de exponer la situación actual de la enseñanza de español en Irán con el fin de averiguar la reflexión del alumnado iraní ante la cultura española, en el siguiente capítulo, demostramos los resultados de los cuestionarios rellenados por los alumnos -o graduados- de español con lengua materna persas, para verificar la certeza de las teorías previamente demostradas sobre las causas de choques o malentendidos culturales. Resumiendo, este trabajo de investigación propone ideas y preguntas al alumnado y docente de español en Irán con el deseo de abrir un camino para los futuros trabajos de investigación y ayudar de este modo a mejorar el sistema de enseñanza de ELE en Irán y dar un paso más hacia la conversión del mundo a un pueblo mundial donde la gente demuestra más empatía, compresión y tolerancia hacia los otros.spa
dc.format.extent398 p.spa
dc.format.mediumDigitalspa
dc.language.isospaspa
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectaprendizaje de lenguasspa
dc.subjectlenguas extranjerasspa
dc.subjectIránspa
dc.subjectlengua españolaspa
dc.titleEnseñanza de español a los hablantes persasspa
dc.typeTesis doctoralspa
dc.audienceProfesoradospa
dc.bbddInvestigacionesspa
dc.description.paisESPspa
dc.educationLevelÁmbito generalspa


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

    Mostrar el registro sencillo del ítem

    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
    Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International