Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorDelgado Cobos, Inmaculada
dc.contributor.authorKhadre Bop, Abdou
dc.contributor.otherUniversidad Complutense. Facultad de Filología; Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura; Plaza Menéndez Pelayo s/n; 28040 Madrid; Tel. +34913945831; dep430@ucm.esspa
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationp. 214-231spa
dc.identifier.urihttps://eprints.ucm.es/59310/1/T41761.pdfspa
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11162/205813
dc.description.abstractEl objetivo principal del autor es realizar un análisis de la transferencia del wolof y del francés en la adquisición de los actos de habla directivo en ELE por el alumnado senegalés para conocer cómo este los adquiere. Este estudio permite enfocar supuestos tocantes a la transferencia positiva y/o negativa morfosintáctica, morfosemántica y pragmática del wolof (lingua franca) y del francés (lengua oficial) al ELE, al uso óptimo del francés como lenguapuente entre el wolof y el ELE y a más transferencia del francés que del wolof por distancia tipológica y psicotipológica. El autor utiliza teorías de la lingüística contrastiva que atisban el papel de la lengua materna y/o primera en la comisión de errores en la adquisición. Con esta teorización se ofrece un andamiaje con vistas a enfocar la metodología de investigación basada en el eclecticismo metodológico. Se realizaron grabaciones de 40 conversaciones en wolof con 218 alumnos/as de Senegal con promedio de edad, 17 años. Se extrajeron de las conversaciones fragmentos de actos de habla directivos traducidos al español para elaborar un corpus con vistas a analizar la comisión de errores por posible transferencia del wolof en los enunciados directivos en ELE. Por otra parte, se realizó un test de competencia lingüística centrado en seis relaciones interpersonales directivas con una muestra intencional de 90 alumnos/as de tres colegios e institutos de Senegal (entre 14 y 24 años) con el fin de estudiar la transferencia del francés en la comisión de errores en ELE. La distancia lingüística tipológica y psicotipológica tan cerca entre el francés y el ELE es fuente de interferencia tuteante francesa (ITF) o de transferencia del -tu francés (TTF). Se concluye que el alumnado wolófono transfiere menos el imperativo wolof, utiliza la HID para evitar el acto de habla directivo en ELE. Pero, transfiere positiva y negativamente del francés al ELE aspectos morfosintácticos, semánticos y sociopragmáticos. Se recomienda que el profesorado debe ser diplomático con el alumnado para que se entere de sus errores y se involucre en el proceso de subsanación.spa
dc.format.extent337 p.spa
dc.format.mediumDigitalspa
dc.language.isospaspa
dc.rightsCuando no se especifique otra condición, los documentos incorporados a Redined a texto completo, se hallan bajo las condiciones de uso de sólo lectura y únicamente podrán ser citados con reconocimiento del autor(es). Para cualquier otro uso, deberá solicitarse el permiso del autor (es)spa
dc.subjectlenguas africanasspa
dc.subjectlengua francesaspa
dc.subjectlengua españolaspa
dc.subjectgramáticaspa
dc.subjectenseñanza de lenguasspa
dc.titleAnálisis de la transferencia de wolof y del francés en la adquisición de los actos de habla directivos en ELE por alumnos senegalesesspa
dc.typeTesis doctoralspa
dc.audienceProfesoradospa
dc.bbddInvestigacionesspa
dc.description.paisESPspa
dc.educationLevelEducación Secundariaspa
dc.educationLevelEducación Superiorspa


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

    Mostrar el registro sencillo del ítem