Estudio comparativo de las formas pronominales de tratamiento en español y chino : orientaciones para su enseñanza en la clase E/LE
Texto completo:
http://hdl.handle.net/10612/1750Nivel Educativo:
Tipo Documental:
Tesis doctoralEstadísticas:
Ver Estadísticas de usoMetadatos:
Mostrar el registro completo del ítemAutor:
Fecha:
2011Resumen:
Se realiza una comparación de las FPT (formas pronominales de tratamiento) en chino y en español, para orientar a los alumnos chinos en la interacción con la forma más adecuada de tratamiento en ciertos contextos de comunicación. Los objetivos que se persiguen con la investigación son los siguientes: identificar las FPT en los dos idiomas desde la perspectiva Sociolingüística, la Gramática y la Pragmática, comparar y analizar las FPT en cada idioma en distintos ámbitos, buscar las diferencias y semejanzas de las FPT en las dos lenguas, presentar a los alumnos chinos los aspectos generales de los cuatro sistemas pronominales de tratamiento del mundo hispánico, haciendo hincapié en el sistema peninsular actual, encontrar los defectos respecto a la enseñanza de las FPT en el manual de español empleado en China, además de enseñar a los alumnos las propiedades gramaticales de los PT (pronombre de tratamiento) en español peninsular. La investigación se encuentra estructurada en tres partes: la primera de ellas dedicada a detallar los aspectos teóricos implicados en la perspectiva de la que se parte. Presenta los cuatro paradigmas pronominales de tratamiento en el mundo hispánico y las FPT en putonghua de China, desde el punto de vista de la Pragmática, Gramática y Sociolingüística. En la Parte II se realiza un análisis del uso de las FPT en español y chino a partir de textos escritos reales (periódico, literario, publicitario), de materiales auditivos (canciones) y visuales (telenovelas, anuncios publicitarios), se presentan las relaciones entre las formas pronominales de tratamiento y las nominales de tratamiento, y al final de esta parte, se llega a las conclusiones de las semejanzas y diferencias de las FPT en los dos idiomas desde distintas perspectivas. Por último, la Parte III, analiza el único manual didáctico del español de China, el Moderno Español, se analizan las ventajas e inconvenientes en la enseñanza de las FPT en China, y, se diseñan varias unidades didácticas para la clase de E/LE.
Se realiza una comparación de las FPT (formas pronominales de tratamiento) en chino y en español, para orientar a los alumnos chinos en la interacción con la forma más adecuada de tratamiento en ciertos contextos de comunicación. Los objetivos que se persiguen con la investigación son los siguientes: identificar las FPT en los dos idiomas desde la perspectiva Sociolingüística, la Gramática y la Pragmática, comparar y analizar las FPT en cada idioma en distintos ámbitos, buscar las diferencias y semejanzas de las FPT en las dos lenguas, presentar a los alumnos chinos los aspectos generales de los cuatro sistemas pronominales de tratamiento del mundo hispánico, haciendo hincapié en el sistema peninsular actual, encontrar los defectos respecto a la enseñanza de las FPT en el manual de español empleado en China, además de enseñar a los alumnos las propiedades gramaticales de los PT (pronombre de tratamiento) en español peninsular. La investigación se encuentra estructurada en tres partes: la primera de ellas dedicada a detallar los aspectos teóricos implicados en la perspectiva de la que se parte. Presenta los cuatro paradigmas pronominales de tratamiento en el mundo hispánico y las FPT en putonghua de China, desde el punto de vista de la Pragmática, Gramática y Sociolingüística. En la Parte II se realiza un análisis del uso de las FPT en español y chino a partir de textos escritos reales (periódico, literario, publicitario), de materiales auditivos (canciones) y visuales (telenovelas, anuncios publicitarios), se presentan las relaciones entre las formas pronominales de tratamiento y las nominales de tratamiento, y al final de esta parte, se llega a las conclusiones de las semejanzas y diferencias de las FPT en los dos idiomas desde distintas perspectivas. Por último, la Parte III, analiza el único manual didáctico del español de China, el Moderno Español, se analizan las ventajas e inconvenientes en la enseñanza de las FPT en China, y, se diseñan varias unidades didácticas para la clase de E/LE.
Leer menos