Redined

Logo de Red de Información EducativaLogo de Red de Información Educativa
    • instagram
    • English 
      • Español
      • Català
      • English
      • Euskera
      • Galego
  • Mi Redined
  • Acerca de Redined
    • Qué es Redined
    • Directorio
  • Ayuda
    • Cómo buscar en Redined
    • Vídeo tutorial
  • Autoarchivo
    • Quién puede enviar
    • Envíe sus trabajos
    • Derechos de autor
  • Estadísticas
    instagram
  • English 
    • Español
    • Català
    • English
    • Euskera
    • Galego
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Navegar por

Todo RedinedAutoresAutores CorporativosTítulosMateriasOtras MateriasNiveles EducativosColeccionesTítulos de RevistaEsta ColecciónAutoresAutores CorporativosTítulosMateriasOtras MateriasNiveles EducativosColeccionesTítulos de Revista

Mi cuenta

Acceder

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

El esloveno y el español : ¿lenguas de contacto?

URI:
http://hdl.handle.net/11162/81044
Texto completo:
http://www.mecd.gob.es/dctm/rede ...
Ver/Abrir
00820113011957.pdf (202.4Kb)
Nivel Educativo:
Ámbito general
Tipo Documental:
Artículo de revista
Exportar:
Exportar a RefworksBibtex
Compartir:
Imprimir
Estadísticas:
Ver Estadísticas de uso
Metadatos:
Mostrar el registro completo del ítem
Autor:
Markic, Jasmina
Fecha:
2004
Publicado en:
Biblioteca virtual redELE. 2004, n. especial, septiembre ; p. 569-576
Resumen:

Se muestra la situación de 'lenguas en contacto' de dos lenguas: una, el esloveno de una comunidad minoritaria, y otra, el español argentino de la lengua del entorno, lengua nacional, lengua mayoritaria. Se estudia el esloveno hablado y escrito por inmigrantes eslovenos residentes en Argentina. Se presentan los fenómenos derivados del contacto de sistemas: transferencias léxicas y gramaticales y prestamos estudiados en un corpus limitado a la lengua culta. Se analiza el ensayo a la traducción eslovena de Martín Fierro publicada en 1970 por el escritor Tine Debeljak, un esloveno-argentino que emigró a Argentina en 1949 y autor también de dicho ensayo.

Se muestra la situación de 'lenguas en contacto' de dos lenguas: una, el esloveno de una comunidad minoritaria, y otra, el español argentino de la lengua del entorno, lengua nacional, lengua mayoritaria. Se estudia el esloveno hablado y escrito por inmigrantes eslovenos residentes en Argentina. Se presentan los fenómenos derivados del contacto de sistemas: transferencias léxicas y gramaticales y prestamos estudiados en un corpus limitado a la lengua culta. Se analiza el ensayo a la traducción eslovena de Martín Fierro publicada en 1970 por el escritor Tine Debeljak, un esloveno-argentino que emigró a Argentina en 1949 y autor también de dicho ensayo.

Leer menos
Materias (TEE):
lengua española; lengua polaca; lexicología; gramática; inmigrante; Argentina
Logo Ministerio
AndalucíaPrincipado de AsturiasIslas BalearesIslas CanariasCantabriaCastilla y LeónExtremaduraGaliciaComunidad de MadridRegión de MurciaComunidad Foral de NavarraPaís Vasco
Indexado enDspaceOpenaireOpen-doarRecolectaUniversiaHispanaGoogle ScholarBielefeld Academic Search Engine
Redined | Aviso legal | Accesibilidad | Contacto | Sugerencias
RSSShare
 

 

Redined no da acceso al texto completo de todos los registros descritos, ya que no cuenta con la autorización de los autores o editores para la distribución pública de algunos documentos. Si está interesado en acceder a alguno de estos recursos, puede contactar  a través del correo electrónico redinedDS@educacion.gob.es  e intentaremos ayudarle.