Adding value to bilingual courses by co-teaching : a practical case
Ver/ Abrir
Nivel Educativo:
Tipo Documental:
PonenciaEstadísticas:
Ver Estadísticas de usoMetadatos:
Mostrar el registro completo del ítemFecha:
2019Publicado en:
Bilingual education under debate. Practice, research and teacher education. 2019 ; p. 99-115Resumen:
La internacionalización de la educación superior está generando nuevos grados multidisciplinares enfocados a tareas de mediación cultural e interlingüística (CRUE 2016, MECD 2015, OECD 2017, UNESCO 2016). Este proceso no solo demuestra las nuevas necesidades de profesionales multilingües en entornos globales, sino que además está generando espacios de docencia y aprendizaje bilingüe en los que la integración de la enseñanza en varias lenguas se hace fundamental. Se presenta una experiencia de integración de dos asignaturas de enseñanza en inglés y español del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia de Comillas: Técnicas de Comunicación Oral y Técnicas de Comunicación Escrita, que anteriormente se solían impartir por separado en inglés y en español. La innovación consiste en su impartición integrada mediante una metodología docente colaborativa (co-teaching), y siguiendo un formato adaptado de pre-teaching ¿ re-teaching (Dove & Honigsfeld, 2015). La teoría se presenta de un modo contrastivo, para que todos los avances de conocimiento que se adquieran en una lengua sirvan para desarrollar también las capacidades comunicativas de la otra. Los ejercicios prácticos buscan desarrollar las mismas competencias en ambas lenguas, aunque en distintos niveles de especialización en L1 (español) y L2 (inglés). Se presta especial atención a las interferencias lingüísticas (como calcos y falsos amigos) y el análisis contrastivo. Esta experiencia de colaboración educativa, a pesar de que implica un esfuerzo añadido en la planificación y coordinación, resulta ventajosa para los alumnos, cuyos conocimientos en cada lengua mejoran, así como su capacidad de comunicación y de mediación intercultural
La internacionalización de la educación superior está generando nuevos grados multidisciplinares enfocados a tareas de mediación cultural e interlingüística (CRUE 2016, MECD 2015, OECD 2017, UNESCO 2016). Este proceso no solo demuestra las nuevas necesidades de profesionales multilingües en entornos globales, sino que además está generando espacios de docencia y aprendizaje bilingüe en los que la integración de la enseñanza en varias lenguas se hace fundamental. Se presenta una experiencia de integración de dos asignaturas de enseñanza en inglés y español del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia de Comillas: Técnicas de Comunicación Oral y Técnicas de Comunicación Escrita, que anteriormente se solían impartir por separado en inglés y en español. La innovación consiste en su impartición integrada mediante una metodología docente colaborativa (co-teaching), y siguiendo un formato adaptado de pre-teaching ¿ re-teaching (Dove & Honigsfeld, 2015). La teoría se presenta de un modo contrastivo, para que todos los avances de conocimiento que se adquieran en una lengua sirvan para desarrollar también las capacidades comunicativas de la otra. Los ejercicios prácticos buscan desarrollar las mismas competencias en ambas lenguas, aunque en distintos niveles de especialización en L1 (español) y L2 (inglés). Se presta especial atención a las interferencias lingüísticas (como calcos y falsos amigos) y el análisis contrastivo. Esta experiencia de colaboración educativa, a pesar de que implica un esfuerzo añadido en la planificación y coordinación, resulta ventajosa para los alumnos, cuyos conocimientos en cada lengua mejoran, así como su capacidad de comunicación y de mediación intercultural
Leer menos