Redined

Network of Educational Information logoNetwork of Educational Information logo
    • twitter
    • English 
      • Español
      • Català
      • English
      • Euskera
      • Galego
  • Login
  • About Redined
    • What is Redined
    • Directory
  • Help
    • How to search in Redined
    • Tutorial
  • Document submission
    • Who can submit documents?
    • Submit your documents
    • Intellectual property
  • Statistics
    twitter
  • English 
    • Español
    • Català
    • English
    • Euskera
    • Galego
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All RedinedAuthorsCorporate AuthorsTitlesTopicsOther TopicsEducational LevelsCollectionsPeriodical TitlesThis CollectionAuthorsCorporate AuthorsTitlesTopicsOther TopicsEducational LevelsCollectionsPeriodical Titles

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

La traducción accesible como recurso didáctico : el uso de la SPS intralingüística en la clase de ELE para lusohablantes

URI:
http://hdl.handle.net/11162/156103
Full text:
https://www.mecd.gob.es/portugal ...
View/Open
4-2017.pdf (1.356Mb)
Education Level:
Enseñanzas de Régimen Especial
Document type:
Artículo de revista
Exportar:
Exportar a RefworksBibtex
Compartir:
Imprimir
Estadísticas:
View Usage Statistics
Metadata:
Show full item record
Author:
Gamazo Carretero, Elena; Estévez Pequeño, Marta
Date:
2017
Published in:
Azulejo para el aula de español. 2017, n. 8 ; p. 45-58
Abstract:

Se presenta una propuesta didáctica dirigida a alumnos lusoparlantes de español como lengua extranjera (ELE) que tiene como objetivo principal que los alumnos creen subtitulación para sordos (SPS) intralingüística para un fragmento de un cortometraje de temática intercultural con la ayuda de un programa de acceso abierto. Se pretende que desarrollen diversas destrezas ligadas a la comprensión oral y expresión escrita. La metodología utilizada se basa en el enfoque comunicativo por tareas y fomenta el aprendizaje significativo y colaborativo, pues los alumnos se implican en un proyecto de subtitulación real que los acerca al mundo profesional y a la realidad de la comunicación accesible

Se presenta una propuesta didáctica dirigida a alumnos lusoparlantes de español como lengua extranjera (ELE) que tiene como objetivo principal que los alumnos creen subtitulación para sordos (SPS) intralingüística para un fragmento de un cortometraje de temática intercultural con la ayuda de un programa de acceso abierto. Se pretende que desarrollen diversas destrezas ligadas a la comprensión oral y expresión escrita. La metodología utilizada se basa en el enfoque comunicativo por tareas y fomenta el aprendizaje significativo y colaborativo, pues los alumnos se implican en un proyecto de subtitulación real que los acerca al mundo profesional y a la realidad de la comunicación accesible

Leer menos
Materias (TEE):
enseñanza de lenguas; lengua española; lenguas extranjeras; lengua portuguesa; traducción
Ministry logo
AndalucíaAragónPrincipado de AsturiasIslas BalearesIslas CanariasCantabriaCastilla y LeónExtremaduraGaliciaComunidad de MadridRegión de MurciaComunidad Foral de NavarraPaís VascoLa Rioja
Indexed inDspaceOpenaireOpen-doarRecolectaUniversiaHispanaGoogle ScholarBielefeld Academic Search Engine
Redined | Legal notice | Accesibility | Contact us | suggestions
RSSShare
 

 

Redined does not provide access to the full text of all the documents described due to copyright reasons. If you are interested in accessing any of these resources, you can contact us through the email redinedDS@educacion.gob.es and we will try to help you.